FERNANDA ÁLVAREZ *1967 México Stadt Diálogos transversales, 2007
Mappe mit fünf Drucken
Lithographie, Digitaldruck, Collage auf Papier
16x50 cm
 
„Diálogos transversales“ es una pieza que habla del discurso, del diálogo y de la comunicación, pero también de la incomunicación y del silencio. Consta de cinco estampas que funcionan como partes de una conversación, pero que a la vez se pueden leer independientemente. Ahí estamos nosotros, hablando, respondiendo, escuchando.
 
„Diálogos transversales/Querdialoge“ ist eine Arbeit, die vom Gespräch, vom Dialog, von der Kommunikation berichtet, aber auch von der Isolation und der Stille. Es besteht aus fünf Drucken, die wie Teile einer Unterhaltung kooperieren, die aber gleichzeitig auch unabhängig voneinander gelesen werden können. Hier sind wir, sprechend, antwortend, hörend.

 
Druckkunst und Drucktechniken an der Escuela de Arte in Oviedo, Lehrerin für Malerei und Graphik, Assistentin bei mehreren Workshops für Druckkunst. "Artista Revelación" des Jahres 2002 in Asturien. 2006 Stipendiatin der Cajastur für einen Aufenthalt im Atelier Contrepoint in Paris. 2007 1. Preis im ersten Wettbewerb für Druckkunst der Galerie Alfara in Oviedo.

Einzelausstellungen
2007 Nana para la pequeña Ofelia. Sala Alfara. Oviedo / 2004 El peso del cuerpo. El peso del alma. Cajastur. Mieres und Wanderausstellung in Asturien / 2003 Conjugaciones. Sala Borrón. Oviedo und Wanderausstellung in Asturien / 2001 Echar a volar. Sala Borrón. Oviedo und Wanderausstellung in Asturien / 2000 Centro de Escultura de Candás. Museo Antón. Candás / 1999 L'Arco la vieya. Oviedo.

Nominiert bei zahlreichen Kunstwettbewerben, seit 1994 kontinuierliche Teilnahme an Gruppenausstellungen.
 

-:-

MARTA FERMÍN *1973 Oviedo Últimos jardines, 2007
Polyester, Lackfarbe
 
„Últimos jardines“, es un conjunto de tres piezas que encierran de ciclo vital. Realizadas sobre poliéster blanco semitransparente y pintadas con esmalte negro, son tres piezas únicas. Al igual que el viaje que en estos momentos tenemos por vivir y descubrir, en „Últimos jardines“ podemos ver secuenciados los procesos del jardín que se forma según evoluciona la obra y crece la experiencia, de la pieza 1 a la 3 hay un incremento de la mancha que hacen percibir la evolución de la secuencia, en la parte de atrás podemos leer parte de los textos que esconden estas pinturas. Textos elaborados a partir de poemas muy conocidos y frases de experiencias personales que hilvanan el discurrir del mensaje. Las pinturas sobre poliéster están montadas en un soporte que permitirá al espectador enrollar y desenrollar, para leer el texto que se vislumbra en la parte de atrás. „Últimos jardines“ quiere acariciar el trasfondo de las experiencias, el poso que dejan y lo que permanece velado en suaves transparencias o frases contundentes.
 
    „Últimos jardines“ ist ein Ensemble, das aus drei Arbeiten besteht, die den Lebenszyklus umfassen. Gestaltet ist es auf durchsichtigem, mit schwarzer Lackfarbe bemaltem Polyester. Die drei Teile sind Einzelstücke. Ebenso wie bei der Reise, die wir zu diesem Zeitpunkt zu leben und zu entdecken haben, können wir in den "Letzten Gärten" die aufeinander folgenden Entwicklungsstadien eines Gartens sehen, wie er im bildnerischen Prozess und mit steigender Erfahrung heranwächst. So erweitert sich vom ersten bis zum dritten Teil des Ensembles der Farbfleck, so dass man dem Lauf der Sequenz folgen kann. Die sich dahinter befindenden Texte werden vom Bemalten verdeckt. Es sind Texte, die auf sehr bekannten Gedichten und auf Zeilen der persönlichen Erfahrung basieren, die Stationen einer Nachricht aneinander reihend. Das bemalte Polyester ist so montiert, dass der Betrachter es zusammen und auseinander rollen kann, um die verborgenen Texte zu lesen. „Últimos jardines“ will den Hintergrund von Erfahrungen berühren, den Bodensatz, den sie hinterlassen und das, was an zarten Transparenzen oder schlagkräftigen Sätzen verschwommen übrig bleibt.
 

 

 
Studium für Druckkunst, danach für Kunstedition an der Escuela de Arte in Oviedo; während dieser Zeit erweitert die Künstlerin ihre Ausbildung an verschiedenen Institutionen durch Spezialkurse im Zusammenhang mit Kunstgraphik. 2005 belegt sie den 1. Máster de Obra gráfica der Stiftung CIEC (Centro Internacional de la Estampa Contemporánea), wo sie auch heute noch durch Einzel- oder bei Gruppenausstellungen mitarbeitet. 2005 Stipendium für Druckkunst der Casa Falconieri, Italien, wo sie einen Kurs bei Workshops für Druck in Cerdeña durchführt.

Einzelausstellungen
Druckkunst. Casa de la cultura. Avilés / Druckkunst mes…es. Sala Borrón.
Wanderausstellung in Asturien / Malerei Océanos. Salas Cajastur. Wanderausstellung in Asturien / Druckkunst Sinfonía de la natura. CIEC Galería. Galizien / Druckkunst Rojo. ARTRA Galería. Galizien / Druckkunst Semillas negras. Stiftung CIEC. Galizien / Druckkunst Interior azul. Galería Vértice. Oviedo / Malerei Punto de partida Casa de la cultura. Puerto de Vega / Malerei Rutas senderos y caminos. Escuela de Arte. Oviedo

Preise und Stipendien
2006 1. Preis Mujeres Pintoras de Asturias / 2006 1. Preis im Malereiwettbewerb La Colmena / 2005 Stipendium der Casa Falconieri / 2004 Anerkennungspreis beim Premio de Pintura Nicanor Piñole / 2004 1. Preis bei der Bienal Internacional de Mar / 2004 Stipendium für Künstler der Cajastur / 2003
2. Preis beim Malereiwettbewerb Bulevar de la sidra / 2002 Preis Fin de Carrera / 1999, 2001 ehrenvolle Erwähnung beim Wettbewerb Jóvenes creadores, Calcografía Nacional. Madrid / 1. Preis für Malerei der Stadtverwaltung von Corvera

Nominiert bei verschiedenen nationalen und internationalen Wettbewerben für Druckkunst. Derzeit Dozentin an der Universidad Popular in Gijón und technische Leiterin in der Galerie Alfara.
 

-:-

DORA FERRERO-MELGAR Penélope, 2007
Installation
Lithographie, hydrophile Baumwolle
20 Teile 10x500 cm
Papier Creysse 250g
20 Teile 15x15 cm
 
„Penélope“. Se trata de una pieza realizada específicamente para el Museo de Giessen. Inicia una serie a propósito del viaje y el arte.

Si de Ulises recibe la inquietud por conocer y resolver, de manera ingeniosa, situaciones nuevas, en „Penélope“ encuentra una Scherezade plástica que obtiene del sueño descanso para tejer su rebeldía diurna. Simultáneamente elaboran, junto a los fracasos, aciertos luminosos.

Esta simbiosis entre el hacer y el conocer la siento como una metáfora de la creación artística. Un viaje hacia el interior, que recibe el impulso de aportaciones ajenas.
 

    „Penélope“ entstand speziell für das Oberhessische Museum in Gießen. Mit diesem Werk beginnt eine neue Serie über Reise und Kunst.

Von Odysseus stammt das unruhige Verlangen, neue Erfahrungen zu entdecken und listenreich Lösungen zu finden, in „Penélope“ steckt eine bildhafte Scheherazade, die im träumenden Schlaf die Ruhe bekommt, um am Tag ihre Widerspenstigkeit zu weben. Zugleich erzeugen sie Missgeschicke, aber es gelingen ihnen auch glänzende Treffer.

Diese Symbiose vom Machen und Entdecken empfinde ich als Metapher für das künstlerische Schaffen. Es ist eine Reise ins Innere, die den Impuls von außen erhält.
 

 
1981 Diplom "Bellas Artes" der Universidad Politécnica. Valencia. 2003 Ausbildung im Atelier Contrepoint. Paris. 2006 Druckkunst und Drucktechniken an der Escuela de Arte. Oviedo. 2007 Ehrenvolle Erwähnung beim dritten Nationalwettbewerb für Lithographie. Gijón. 2007 nominiert beim ersten Wettbewerb für Druckkunst. Sala Alfara. Oviedo.

Einzelausstellungen
2007 Autogeografía. Galería Alfara. Oviedo / 2005 Estampas naturales. Graphik. Foro Abierto de Librería Cervantes. Oviedo

Gruppenausstellungen
2007 Textual. Libros de artista. Wanderausstellung Mieres, Oviedo, Avilés / 2006 Érase una vez. Galería Alfara / 2005-2006 A la contra. Wanderausstellung Mieres, Avilés, Oviedo, Gijón / 2005 Druckkunst. Sala Cimentada. Oviedo / 2005 Künstler aus Asturien und Quito. Universidad Católica. Quito. Ecuador / 2004 Schüler der Escuela de Arte de Oviedo. Sala Alsa. Oviedo / 2003 Kunst für Kenia. Sala de la Lila der Stadtverwaltung. Oviedo
 

-:-

RICARDO MOJARDÍN * 1956 Boal Apocalipsis Interruptus, 2006/2007
Faksimile-Edition
30 Drucke 15x15 cm
DVD (José Ferrero)
 
En la Primavera del 2006 realizó, en la galería Espacio Líquido de Gijón , la instalación/exposición „Apocalipsis cum cuniculus“, en la cual y durante un mes, 15 conejos contemplaron e intervinieron sobre las 15 imágenes xilográficas del „Apocalipsis cum figuris“ de Albrecht Dürer (previamente modificadas infográficamente), que fueron colgadas en una sala de 15 m2. habilitada como conejera. Concluida la muestra, los conejos fueron liberados en distintos espacios naturales, alterando con ello su inmediato y previsible destino: ser productos de carnicería.

Partiendo de las imágenes entonces expuestas, Ricardo Mojardín ha realizado una edición facsimilar de 30 estampas (15 + 15), que reflejan el antes y el después de la acción de los conejos sobre las mismas y un DVD con vídeos y fotografías de José Ferrero tomadas durante la exposición y la posterior puesta en libertad de los animales. Este conjunto se integra en el libro-caja „Apocalipsis Interruptus“ que ahora se muestra.
 

    Im Frühling 2006 wurde in der Galerie Espacio Líquido in Gijón die Installation/Ausstellung „Apocalipsis cum cuniculus“ realisiert. In einem 15 qm großen Saal, zum Kaninchenstall umgestaltet, betrachteten und bearbeiteten einen Monat lang fünfzehn Kaninchen fünfzehn vorher infographisch modifizierte xylographische Bilder aus Albrecht Dürers „Apocalipsis cum figuris“. Nachdem die Aktion abgeschlossen war, wurden die Kaninchen an verschiedenen Orten in der Natur frei gelassen, wodurch ihr unmittelbar bevorstehendes vorhersehbares Schicksal – Metzgereiprodukt zu werden – verändert wurde.

Ausgehend von den damals ausgestellten Bildern gestaltete Ricardo Mojardín eine Faksimile-Edition von 30 Drucken (15 + 15), die den vorherigen Zustand der Bilder und ihren Zustand nach den Aktivitäten der Kaninchen wiedergeben sowie eine DVD mit Video- und Fotoaufnahmen von José Ferrero, die während der Ausstellung und während der Freisetzung der Tiere gemacht wurden. Alle diese Vorgänge und Unternehmungen verbinden sich zu „Apocalipsis interruptus“.
 

 
Maler, Druckkünstler, Installationen und Werke im öffentlichen Raum. Einzelausstellungen in Asturien, Spanien (Madrid, Bilbao, Barcelona, Teruel, Lugo, Marbella), Frankreich (Pau, Tarbes), Ecuador (Quito), Teilnahme an Kunstmessen und Gruppenausstellungen in Europa, Südamerika, den USA, Kanada und Japan. Zahlreiche Preise für Malerei und Druckkunst, unter anderem der Premio de Pintura der Junta General del Principado de Asturias und der Premio Nacional de Grabado des Museo del Grabado Español Contemporáneo. Seine Werke befinden sich in verschiedenen Museen, in öffentlichen und privaten Einrichtungen in Europa und Amerika.
 

-:-

ELISA TORREIRA *1961 Avilés Apocalipsis Interruptus, 2006/2007
Faksimile-Edition
30 Drucke 15x15 cm
DVD (José Ferrero)
 
„Obertura en 8 movimientos“ es una obra expresamente realizada para la exposición „Diálogos transversales“ 2007. Como su propio titulo indica es una pieza independiente que sirve de presentación a una obra más amplia. En ella prevalecen, con un alto contenido metafórico, la transparencia y la sencillez de formas, algo deseable para todo proceso de comunicación.
 
    „Ouvertüre in 8 Sätzen/Obertura en 8 movimentos“ wurde 2007 für die Ausstellung „Diálogos transversales“ hergestellt. Wie der Titel andeutet, handelt es sich um einen selbständigen Teil eines breiter angelegten Werkes. In ihm sind mit hohem metaphorischen Gehalt die Transparenz und die Einfachheit der Formen bestimmend, die für jeden Kommunikationsvorgang wünschenswert sind.
 

 
Multidisziplinäre Künstlerin. 2004 Kaufprämierung Daniel Martinez Pedrayes. 2003 Installation eines Mosaiks im öffentlichen Raum in Avilés. 2002 Stipendium Alnorte für ein Ausstellungsprojekt. 2000 Preis der ersten Bienal de arte de la mar

Einzelausstellungen
2005 El aire también muere. Horno de la Ciudadela. Pamplona / 2004 Palabras pintadas. Auditorio Víctor Jara. Arganda del Rey. Madrid / 2003 Contrapunto. Galería Amaga. Avilés / 2002 Versura. Ausstellungsprojekt, Stipendium Alnorte. Centro Cultural de la Arena. Gijón

Gruppenausstellungen
2007 De tres artistas mit Natalia Pastor und Ana Fuente. Galería Octógono. Avilés / Textual. Casa Duró. Escuela de arte de Oviedo und CMAE / 2006 18 Bienal Ciudad de Zamora. Galería Cubo Azul. León / 2004 Kunstmesse Santander. Blanco y Azul. CMAE. Avilés. Saint Nazaire (Frankreich) / Empanadas. Estampería quiteña. Quito (Ecuador) / 2003 De tal arte tal astilla. Museo Barjola. Gijón / 2001 La vida misma mit José Ferrero. De La Puente Foto Espacio. Oviedo und La Nave de Cambaleo Aranjuez. Madrid
 

-:-

ANA VILA *1954 Oviedo Germinación 1, 2005
Porzellan, 2 Teile 30x30 cm
3 Radierungen,
Japanpapier 49x16 cm
 
Germinación 2, 2005
Porzellan, 2 Teile 30x30 cm
Radierung,
Nepalreispapier 75x50 cm
„Germinación“ presenta una metáfora de la vida, sobre el crecimiento y la madurez. De cómo nuestras acciones y también las que nos vienen de fuera, aunque nos resulten ajenas, van labrando y creando el espacio en el que vivimos. Habla del proceso de vivir y de la vida y de cómo nos vamos formando con el trabajo de cada día.

En la pieza nº1 aparecen las improntas de unas manos y unos pies, y sobre ellas cuelgan unas flores muy tenues. Esta pieza representa el comienzo de la vida. Una imagen joven, simple, virgen, que todavía no ha recogido las influencias que le transmitirán en el camino y que sin duda le producirán cambios.

La pieza nº 2, presenta una imagen más rotunda, más compleja. Una de las piezas aparece rota por el paso del tiempo, quizá esos fragmentos proporcionen otra vida.
 

    „Germinación/Keimung“ zeigt eine Lebensmetapher, das Wachsen und Reifen. Sie handelt davon, wie unsere eigenen Handlungen und auch die uns von außen erreichenden, mögen sie auch fremd scheinen, unsere Lebenswelt bestimmen und verändern. Sie erzählt vom Prozess des Lebens und vom Leben selbst und davon, wie wir uns mit der Arbeit eines jeden Tages formen.

Die Arbeit Nr. 1 zeigt Abdrücke von Händen und Füßen, über denen sehr zarte Blumen hängen. Sie vermittelt den Lebensbeginn. Es ist ein junges, einfaches, unversehrtes Abbild, das noch keinen Einflüssen ausgesetzt ist, die ihm unterwegs begegnen und die es zweifellos verändern werden.

Nr. 2 vermittelt ein umfangreicheres, vielschichtigeres Bild. Eines der Objekte scheint im Laufe der Zeit zerfallen zu sein, und vielleicht werden diese Fragmente ein anderes Leben erschaffen.
 

 

 

 
Keramikausbildung an der Escuela Municipal de Cerámica in Avilés. Druckkunst und Drucktechnik an der Escuela de Arte in Oviedo. 1981 betritt sie die Welt der Plastik mit Keramik, später mit Druckkunst und Malerei. 2001 Stipendium der städtischen Kulturstiftung von Siero für ein Kunstprojekt. 2005 1. Preis im vierten Malereiwettbewerb La Colmena in Degaña und Kaufprämierung im fünften Wettbewerb für Kunstzeichnen Daniel Martínez Pedrayes in Avilés. 2007 Ehrenvolle Erwähnung im ersten Wettbewerb für Druckkunst der Galerie Alfara. Oviedo. Seit 1998 Finalistin in vielen Kunstwettbewerben. Derzeit Dozentin am Workshop für experimentelle Kunst bei der Kulturstiftung der Stadtverwaltung Gijon.

Einzelausstellungen
2007 Agua. Galería Alfara. Oviedo / 2006 Relatos. Sala Jara y 2. Oviedo. Lugar de residencia. Sala Lai. Gijón / 2005 Sin palabras. Wanderausstellung Casas de Cultura de Piedras Blancas, Casa de Cultura de Vegadeo, Casa de Cultura de la Caridad / 2003 Ana Vila, pintura y obra gráfica. Cícero. Oviedo / 2002 Cambio de ritmo. Escuela de Arte. Oviedo. Punto de Vista. Casa de la Cultura. Pola de Siero / 1999 Paisajes de Agua. Conque. Oviedo.

Gruppenausstellungen
Seit 1981 kontinuierliche Teilnahme an Gruppenausstellungen, vor allem zu nennen sind: 2007 Textual. Casa Duró. Mieres und CMAE. Avilés / 2006 Itinerarios de la Gráfica Contemporánea Asturiana. Palacio de Revillagigedo. Gijón / Todo sigue intacto. Galería Amaga. Avilés. Alacontra. Wanderausstellung Escuela de Arte Oviedo, Centro Cultural Antiguo Instituto Gijón, CMAE Avilés, Casa Duró Mieres. Impronta-2. Cajastur. Wanderausstellung Avilés, Mieres, Gijón, Escuela de Arte Oviedo / 2002 Impronta. Wanderausstellung Centro Cultural Antiguo Instituto Gijón, El Jardinico Murcia, Sala Grabura Málaga / 1995 Thomas Danby Collage. Leeds (England)
 

-:-

LA AVENTURA DEL ARTE                     ABENTEUER KUNST
 

Ramón Rodríguez
Director de CMAE
(Centro Municipal de Arte y de Esposiciones)
Avilés, Asturias
 
Un viaje, incluso el más corto de los viajes, siempre supone una aventura. El viaje, incluso el más corto de los viajes, ya es una aventura desde el mismo momento en que se planea. Un viaje a otro ámbito, lejano y desconocido, para mostrar parte de sus creaciones ha supuesto una aventura para un heterogéneo y reducido grupo de creadores asturianos que tratan de mostrar en un lugar lejano -Giessen- cual es el nivel de compromiso con la contemporaneidad en la pequeña parcela geográfica en la que viven y en la que crean. No es este un grupo generacional, tampoco un grupo de identidad estética ni, por fortuna, es un grupo de uniformidad en los medios de los que se valen; sin embargo, constituyen una amalgama de exigencias experimentales en grado tal que pueden convertirse en emisarios de ellos mismos y de su práctica artística, del mismo modo que embajadores autorizados de otros muchos artistas que viven y crean en esta región que se llama Asturias y por ello, por pretender crear y por crear como pretenden, sufren.

Han emprendido el viaje y con él la aventura, artistas de una ya larga trayectoria profesional junto a otros que están dando sus primeros pero bien fecundos pasos; artistas que ya están entrando en la madurez, artistas que ejercen su magisterio y artistas que, poco a poco, están haciéndose notar en el concierto del arte.
 

    Eine Reise, sogar die kürzeste, schließt immer ein Abenteuer ein. Eine Reise, sogar die kürzeste, ist schon ein Abenteuer ab dem Augenblick, in dem man sie ins Auge fasst. Die Reise in eine andere, entfernte und unbekannte Welt, um einen Teil ihrer eigenen Kreationen zu zeigen, bedeutet für eine kleine, heterogene Gruppe asturischer Kunstschaffender, die versuchen, in diesem entfernten Ort Gießen zu zeigen, wie man sich auf der kleinen geographischen Parzelle, in der sie leben und schaffen, in der Gegenwärtigkeit engagiert, ein Abenteuer. Sie sind weder eine Generationsgruppe, noch eine Gruppe mit einer gemeinsamen ästhetischen Identität, noch haben sie identische Medien, die sie benutzen; dennoch bilden sie ein Amalgam experimenteller Ansprüche solchen Grades, dass sie imstande sind, sich in Abgesandte ihrer selbst und ihrer künstlerischen Tätigkeit zu verwandeln, ebenso auch in glaubhafte Gesandte der vielen anderen Künstler, die in der Region, Asturien genannt, leben und schaffen, und die, weil sie kreativ sein wollen und weil sie eben kreativ sind, wie sie wollen, auch Leiden erleben.

Sie haben eine Reise unternommen und mit ihr das Abenteuer betreten. Es sind Künstler mit einem langen professionellen Weg gemeinsam mit anderen, die gerade ihre ersten, aber schon fruchtbaren Schritte machen. Es sind Künstler, die schon gereift sind, Künstler, die schon lehren und Künstler, die sich Schritt für Schritt im konzertanten Zusammenspiel bemerkbar machen.

 
Son ellos, Fernanda Álvarez que viene proponiendo una mirada hacia el universo de lo femenino en su más amplia acepción, pero esa mirada, aparentemente ingenua y candorosa, encierra una de las más mordaces visiones plásticas de nuestra comunidad; Marta Fermín es una artista en la que prima el intimismo y una sencillez -¿preferimos usar la palabra economía?- expresiva que se sirve de sus amplios conocimientos gráficos para transmitirnos sus sentimientos y hasta sus dudas; Dora Ferrero-Melgar ha llegado a la obra gráfica desde la pintura y con ello ha debido sublimar un lenguaje plástico que en su "barroquismo", y obra tras obra, se convierte en un tratado de refinada carga poética; Ricardo Mojardín es un singular creador en el que uno no sabe si admirar más su capacidad de convertir en arte cualquier objeto, la carga crítica de sus creaciones que tan magistralmente disfraza con el ropaje de la ironía o su siempre reflexiva posición ante el arte y los artistas; Elisa Torreira convierte sus obras en campos de color en los que pese a que en ellos prevalecen el rigor, la precisión y la pulcritud, siempre sabe como transmutar la aparente asepsia en sentida poesía; finalmente, Ana Vila sabe desenvolverse acertadamente con muy distintos medios expresivos hasta lograr líricas composiciones, de reconocibles y diferenciadas maneras, en las que predomina el color y una buscada ingenuidad.

El viaje está a punto de comenzar y los viajeros dispuestos y expectantes ante la mayor de las aventuras: la del arte en su enfrentamiento con el espectador.
 

 

 
  Da ist Fernanda Álvarez, die einen Blick in das Universum des Weiblichen in seinem weitesten Begriffssinn anbietet, einen scheinbar unschuldigen und unbefangenen, naiven Blick, der aber eine der schärfsten, schneidenden plastischen Visionen unserer Region einschließt. Da ist Marta Fermín, eine Künstlerin, bei der Intimität und expressive Einfachheit - oder wollen wir lieber das Wort Ökonomie nehmen?- zur primären Eigenschaft werden, einer Einfachheit, die sich breit gefächerter graphischer Kenntnisse bedient, um uns ihre Gefühle und sogar ihre Zweifel zu vermitteln. Da ist Dora Ferrero-Melgar, die von der Malerei zur Graphikkunst kam. Gerade von daher muss sie ihre plastische Sprache verdichtet haben, die in ihrem "Barockismus" und Arbeit nach Arbeit zu einem raffinierten poetisch aufgeladenen Kunststück wird. Da ist Ricardo Mojardín, ein unikaler Gestalter, bei dem man nicht weiß, was man mehr bewundern soll: seine Fähigkeit, jedes Objekt in Kunst zu verwandeln, die kritische Spannung seiner Kreationen, die er so meisterhaft in die Kleider der Ironie steckt oder seine immer der Reflexion entstammende Einstellung zu Kunst und Künstlern. Da ist Elisa Torreira, die ihre Schöpfungen als bunte Felder anbietet, für die sie immer weiß, auch wenn dort Strenge, Genauigkeit und Reinheit dominieren, wie die anscheinende Asepsis in empfindsame Poesie zu verwandeln ist. Und schließlich ist da Ana Vila, die sich mit sehr unterschiedlichen Mitteln so prägnant auszudrücken weiß, bis ihr auf erkennbare und differenzierte Art lyrische Kompositionen gelingen, in denen Farbe und ausgesuchte Unschuld überwiegen.

Die Reise wird bald angetreten. Die Reisenden sind bereit für das größte aller Abenteuer: das der Kunst in der Begegnung mit dem Betrachter.

Museumsdirektor Ramon Rodriguez vor dem Centro Municipal de Arte y Esposiciones in Avilés

<<-- zurück / de vuelta / back