![]() |
| FERNANDA ÁLVAREZ *1967 México Stadt | Diálogos transversales, 2007 Mappe mit fünf Drucken Lithographie, Digitaldruck, Collage auf Papier 16x50 cm |
| „Diálogos transversales“ es una pieza que habla del discurso, del diálogo y de la comunicación, pero también de la incomunicación y del silencio. Consta de cinco estampas que funcionan como partes de una conversación, pero que a la vez se pueden leer independientemente. Ahí estamos nosotros, hablando, respondiendo, escuchando. |
„Diálogos transversales/Querdialoge“ ist eine Arbeit, die vom Gespräch, vom Dialog, von der Kommunikation berichtet, aber auch von der Isolation und der Stille. Es besteht aus fünf Drucken, die wie Teile einer Unterhaltung kooperieren, die aber gleichzeitig auch unabhängig voneinander gelesen werden können. Hier sind wir, sprechend, antwortend, hörend. |
![]() |
|
Einzelausstellungen Nominiert bei zahlreichen Kunstwettbewerben, seit 1994 kontinuierliche Teilnahme an Gruppenausstellungen. |
![]() |
-:-
| MARTA FERMÍN *1973 Oviedo | Últimos jardines, 2007 Polyester, Lackfarbe |
| „Últimos jardines“, es un conjunto de tres piezas que encierran de ciclo vital. Realizadas sobre poliéster blanco semitransparente y pintadas con esmalte negro, son tres piezas únicas. Al igual que el viaje que en estos momentos tenemos por vivir y descubrir, en „Últimos jardines“ podemos ver secuenciados los procesos del jardín que se forma según evoluciona la obra y crece la experiencia, de la pieza 1 a la 3 hay un incremento de la mancha que hacen percibir la evolución de la secuencia, en la parte de atrás podemos leer parte de los textos que esconden estas pinturas. Textos elaborados a partir de poemas muy conocidos y frases de experiencias personales que hilvanan el discurrir del mensaje. Las pinturas sobre poliéster están montadas en un soporte que permitirá al espectador enrollar y desenrollar, para leer el texto que se vislumbra en la parte de atrás. „Últimos jardines“ quiere acariciar el trasfondo de las experiencias, el poso que dejan y lo que permanece velado en suaves transparencias o frases contundentes. |
„Últimos jardines“ ist ein Ensemble, das aus drei Arbeiten besteht, die den Lebenszyklus umfassen. Gestaltet ist es auf durchsichtigem, mit schwarzer Lackfarbe bemaltem Polyester. Die drei Teile sind Einzelstücke. Ebenso wie bei der Reise, die wir zu diesem Zeitpunkt zu leben und zu entdecken haben, können wir in den "Letzten Gärten" die aufeinander folgenden Entwicklungsstadien eines Gartens sehen, wie er im bildnerischen Prozess und mit steigender Erfahrung heranwächst. So erweitert sich vom ersten bis zum dritten Teil des Ensembles der Farbfleck, so dass man dem Lauf der Sequenz folgen kann. Die sich dahinter befindenden Texte werden vom Bemalten verdeckt. Es sind Texte, die auf sehr bekannten Gedichten und auf Zeilen der persönlichen Erfahrung basieren, die Stationen einer Nachricht aneinander reihend. Das bemalte Polyester ist so montiert, dass der Betrachter es zusammen und auseinander rollen kann, um die verborgenen Texte zu lesen. „Últimos jardines“ will den Hintergrund von Erfahrungen berühren, den Bodensatz, den sie hinterlassen und das, was an zarten Transparenzen oder schlagkräftigen Sätzen verschwommen übrig bleibt. |
![]() |
|
Einzelausstellungen Preise und Stipendien Nominiert bei verschiedenen nationalen und internationalen Wettbewerben für Druckkunst. Derzeit Dozentin an der Universidad Popular in Gijón und technische Leiterin in der Galerie Alfara. |
![]() |
-:-
| DORA FERRERO-MELGAR | Penélope, 2007 Installation Lithographie, hydrophile Baumwolle 20 Teile 10x500 cm Papier Creysse 250g 20 Teile 15x15 cm |
| „Penélope“. Se trata de una pieza realizada específicamente para el Museo de Giessen. Inicia una serie a propósito del viaje y el arte.
Si de Ulises recibe la inquietud por conocer y resolver, de manera ingeniosa, situaciones nuevas, en „Penélope“ encuentra una Scherezade plástica que obtiene del sueño descanso para tejer su rebeldía diurna. Simultáneamente elaboran, junto a los fracasos, aciertos luminosos. Esta simbiosis entre el hacer y el conocer la siento como una metáfora de la creación artística. Un viaje hacia el interior, que recibe el impulso de aportaciones ajenas. |
„Penélope“ entstand speziell für das Oberhessische Museum in Gießen. Mit diesem Werk beginnt eine neue Serie über Reise und Kunst.
Von Odysseus stammt das unruhige Verlangen, neue Erfahrungen zu entdecken und listenreich Lösungen zu finden, in „Penélope“ steckt eine bildhafte Scheherazade, die im träumenden Schlaf die Ruhe bekommt, um am Tag ihre Widerspenstigkeit zu weben. Zugleich erzeugen sie Missgeschicke, aber es gelingen ihnen auch glänzende Treffer. Diese Symbiose vom Machen und Entdecken empfinde ich als Metapher für das künstlerische Schaffen. Es ist eine Reise ins Innere, die den Impuls von außen erhält. |
![]() |
|
Einzelausstellungen Gruppenausstellungen |
![]() |
-:-
| RICARDO MOJARDÍN * 1956 Boal | Apocalipsis Interruptus, 2006/2007 Faksimile-Edition 30 Drucke 15x15 cm DVD (José Ferrero) |
| En la Primavera del 2006 realizó, en la galería Espacio Líquido de Gijón , la instalación/exposición „Apocalipsis cum cuniculus“, en la cual y durante un mes, 15 conejos contemplaron e intervinieron sobre las 15 imágenes xilográficas del „Apocalipsis cum figuris“ de Albrecht Dürer (previamente modificadas infográficamente), que fueron colgadas en una sala de 15 m2. habilitada como conejera. Concluida la muestra, los conejos fueron liberados en distintos espacios naturales, alterando con ello su inmediato y previsible destino: ser productos de carnicería.
Partiendo de las imágenes entonces expuestas, Ricardo Mojardín ha realizado una edición facsimilar de 30 estampas (15 + 15), que reflejan el antes y el después de la acción de los conejos sobre las mismas y un DVD con vídeos y fotografías de José Ferrero tomadas durante la exposición y la posterior puesta en libertad de los animales. Este conjunto se integra en el libro-caja „Apocalipsis Interruptus“ que ahora se muestra. |
Im Frühling 2006 wurde in der Galerie Espacio Líquido in Gijón die Installation/Ausstellung „Apocalipsis cum cuniculus“ realisiert. In einem 15 qm großen Saal, zum Kaninchenstall umgestaltet, betrachteten und bearbeiteten einen Monat lang fünfzehn Kaninchen fünfzehn vorher infographisch modifizierte xylographische Bilder aus Albrecht Dürers „Apocalipsis cum figuris“. Nachdem die Aktion abgeschlossen war, wurden die Kaninchen an verschiedenen Orten in der Natur frei gelassen, wodurch ihr unmittelbar bevorstehendes vorhersehbares Schicksal – Metzgereiprodukt zu werden – verändert wurde.
Ausgehend von den damals ausgestellten Bildern gestaltete Ricardo Mojardín eine Faksimile-Edition von 30 Drucken (15 + 15), die den vorherigen Zustand der Bilder und ihren Zustand nach den Aktivitäten der Kaninchen wiedergeben sowie eine DVD mit Video- und Fotoaufnahmen von José Ferrero, die während der Ausstellung und während der Freisetzung der Tiere gemacht wurden. Alle diese Vorgänge und Unternehmungen verbinden sich zu „Apocalipsis interruptus“. |
![]() |
|
|
![]() |
-:-
| ELISA TORREIRA *1961 Avilés | Apocalipsis Interruptus, 2006/2007 Faksimile-Edition 30 Drucke 15x15 cm DVD (José Ferrero) |
| „Obertura en 8 movimientos“ es una obra expresamente realizada para la exposición „Diálogos transversales“ 2007. Como su propio titulo indica es una pieza independiente que sirve de presentación a una obra más amplia. En ella prevalecen, con un alto contenido metafórico, la transparencia y la sencillez de formas, algo deseable para todo proceso de comunicación. |
„Ouvertüre in 8 Sätzen/Obertura en 8 movimentos“ wurde 2007 für die Ausstellung „Diálogos transversales“ hergestellt. Wie der Titel andeutet, handelt es sich um einen selbständigen Teil eines breiter angelegten Werkes. In ihm sind mit hohem metaphorischen Gehalt die Transparenz und die Einfachheit der Formen bestimmend, die für jeden Kommunikationsvorgang wünschenswert sind. |
![]() |
|
Einzelausstellungen Gruppenausstellungen |
![]() |
-:-
| ANA VILA *1954 Oviedo | Germinación 1, 2005 Porzellan, 2 Teile 30x30 cm 3 Radierungen, Japanpapier 49x16 cm |
Germinación 2, 2005 Porzellan, 2 Teile 30x30 cm Radierung, Nepalreispapier 75x50 cm |
| „Germinación“ presenta una metáfora de la vida, sobre el crecimiento y la madurez. De cómo nuestras acciones y también las que nos vienen de fuera, aunque nos resulten ajenas, van labrando y creando el espacio en el que vivimos. Habla del proceso de vivir y de la vida y de cómo nos vamos formando con el trabajo de cada día.
En la pieza nº1 aparecen las improntas de unas manos y unos pies, y sobre ellas cuelgan unas flores muy tenues. Esta pieza representa el comienzo de la vida. Una imagen joven, simple, virgen, que todavía no ha recogido las influencias que le transmitirán en el camino y que sin duda le producirán cambios. La pieza nº 2, presenta una imagen más rotunda, más compleja. Una de las piezas aparece rota por el paso del tiempo, quizá esos fragmentos proporcionen otra vida. |
„Germinación/Keimung“ zeigt eine Lebensmetapher, das Wachsen und Reifen. Sie handelt davon, wie unsere eigenen Handlungen und auch die uns von außen erreichenden, mögen sie auch fremd scheinen, unsere Lebenswelt bestimmen und verändern. Sie erzählt vom Prozess des Lebens und vom Leben selbst und davon, wie wir uns mit der Arbeit eines jeden Tages formen.
Die Arbeit Nr. 1 zeigt Abdrücke von Händen und Füßen, über denen sehr zarte Blumen hängen. Sie vermittelt den Lebensbeginn. Es ist ein junges, einfaches, unversehrtes Abbild, das noch keinen Einflüssen ausgesetzt ist, die ihm unterwegs begegnen und die es zweifellos verändern werden. Nr. 2 vermittelt ein umfangreicheres, vielschichtigeres Bild. Eines der Objekte scheint im Laufe der Zeit zerfallen zu sein, und vielleicht werden diese Fragmente ein anderes Leben erschaffen. |
![]() |
|
Einzelausstellungen |
![]() |
-:-
LA AVENTURA DEL ARTE ABENTEUER KUNST |
Ramón Rodríguez Director de CMAE (Centro Municipal de Arte y de Esposiciones) Avilés, Asturias |
| Un viaje, incluso el más corto de los viajes, siempre supone una aventura. El viaje, incluso el más corto de los viajes, ya es una aventura desde el mismo momento en que se planea. Un viaje a otro ámbito, lejano y desconocido, para mostrar parte de sus creaciones ha supuesto una aventura para un heterogéneo y reducido grupo de creadores asturianos que tratan de mostrar en un lugar lejano -Giessen- cual es el nivel de compromiso con la contemporaneidad en la pequeña parcela geográfica en la que viven y en la que crean. No es este un grupo generacional, tampoco un grupo de identidad estética ni, por fortuna, es un grupo de uniformidad en los medios de los que se valen; sin embargo, constituyen una amalgama de exigencias experimentales en grado tal que pueden convertirse en emisarios de ellos mismos y de su práctica artística, del mismo modo que embajadores autorizados de otros muchos artistas que viven y crean en esta región que se llama Asturias y por ello, por pretender crear y por crear como pretenden, sufren.
Han emprendido el viaje y con él la aventura, artistas de una ya larga trayectoria profesional junto a otros que están dando sus primeros pero bien fecundos pasos; artistas que ya están entrando en la madurez, artistas que ejercen su magisterio y artistas que, poco a poco, están haciéndose notar en el concierto del arte. |
Eine Reise, sogar die kürzeste, schließt immer ein Abenteuer ein. Eine Reise, sogar die kürzeste, ist schon ein Abenteuer ab dem Augenblick, in dem man sie ins Auge fasst. Die Reise in eine andere, entfernte und unbekannte Welt, um einen Teil ihrer eigenen Kreationen zu zeigen, bedeutet für eine kleine, heterogene Gruppe asturischer Kunstschaffender, die versuchen, in diesem entfernten Ort Gießen zu zeigen, wie man sich auf der kleinen geographischen Parzelle, in der sie leben und schaffen, in der Gegenwärtigkeit engagiert, ein Abenteuer. Sie sind weder eine Generationsgruppe, noch eine Gruppe mit einer gemeinsamen ästhetischen Identität, noch haben sie identische Medien, die sie benutzen; dennoch bilden sie ein Amalgam experimenteller Ansprüche solchen Grades, dass sie imstande sind, sich in Abgesandte ihrer selbst und ihrer künstlerischen Tätigkeit zu verwandeln, ebenso auch in glaubhafte Gesandte der vielen anderen Künstler, die in der Region, Asturien genannt, leben und schaffen, und die, weil sie kreativ sein wollen und weil sie eben kreativ sind, wie sie wollen, auch Leiden erleben.
Sie haben eine Reise unternommen und mit ihr das Abenteuer betreten. Es sind Künstler mit einem langen professionellen Weg gemeinsam mit anderen, die gerade ihre ersten, aber schon fruchtbaren Schritte machen. Es sind Künstler, die schon gereift sind, Künstler, die schon lehren und Künstler, die sich Schritt für Schritt im konzertanten Zusammenspiel bemerkbar machen. |
![]() |
El viaje está a punto de comenzar y los viajeros dispuestos y expectantes ante la mayor de las aventuras: la del arte en su enfrentamiento con el espectador. |
Die Reise wird bald angetreten. Die Reisenden sind bereit für das größte aller Abenteuer: das der Kunst in der Begegnung mit dem Betrachter. |
Museumsdirektor Ramon Rodriguez vor dem Centro Municipal de Arte y Esposiciones in Avilés |